miércoles, 7 de mayo de 2008

cleavage, la palabra de la semana

macecita
y tuviste mucho "cleavage" esta semana?


ApoloDuvalis
es que lo vi anoche en Seinfield
me llamó mucho la atención la palabra
y como lo veo subtitulado, leía "escote", pero yo recordaba que "escote" se dice diferente
y pues yo escuchaba que ellos repetían mucho "clivash, clivash"
así que me quedó la inquietud
y efectivamente, "neckline" y "cleavage" son dos cosas distintas
aunque uno vaya por lo general incluido en el otro


macecita
y entonces?
para mi "cleavage" era "escote" :-/


ApoloDuvalis
pos no
"cleavage" es la rayita que separa los pechos de las nenas
y por lo general sólo se ven cuando ellas usan escote, o sea "neckline"
cleavage: "Informal. The hollow between a woman's breasts, especially as revealed by a low neckline."


macecita
ahhhh yo le digo escote a la rayita :S tengo problema con el español


ApoloDuvalis
pos no
en español escote es la abertura en el vestido
o la blusa
yo no sabía lo de "cleavage", a duras penas sospechaba que "escote" se decía diferente
palabra relevante nueva, por eso es la palabra de la semana :)

2 comentarios:

Anónimo dijo...

Hola!!

Cleavage, la desconocía, hoy aprendí algo nuevo. Me hiciste girar mi rostro hacia mi escote.

Te saludo desde mi alma, un abrazo!

El Marqués de Carabás dijo...

(.)(.)

Y si no da para raya, cómo se llama?