miércoles, 7 de mayo de 2008

cleavage, la palabra de la semana

macecita
y tuviste mucho "cleavage" esta semana?


ApoloDuvalis
es que lo vi anoche en Seinfield
me llamó mucho la atención la palabra
y como lo veo subtitulado, leía "escote", pero yo recordaba que "escote" se dice diferente
y pues yo escuchaba que ellos repetían mucho "clivash, clivash"
así que me quedó la inquietud
y efectivamente, "neckline" y "cleavage" son dos cosas distintas
aunque uno vaya por lo general incluido en el otro


macecita
y entonces?
para mi "cleavage" era "escote" :-/


ApoloDuvalis
pos no
"cleavage" es la rayita que separa los pechos de las nenas
y por lo general sólo se ven cuando ellas usan escote, o sea "neckline"
cleavage: "Informal. The hollow between a woman's breasts, especially as revealed by a low neckline."


macecita
ahhhh yo le digo escote a la rayita :S tengo problema con el español


ApoloDuvalis
pos no
en español escote es la abertura en el vestido
o la blusa
yo no sabía lo de "cleavage", a duras penas sospechaba que "escote" se decía diferente
palabra relevante nueva, por eso es la palabra de la semana :)