macecita
y tuviste mucho "cleavage" esta semana?
ApoloDuvalis
es que lo vi anoche en Seinfield
me llamó mucho la atención la palabra
y como lo veo subtitulado, leía "escote", pero yo recordaba que "escote" se dice diferente
y pues yo escuchaba que ellos repetían mucho "clivash, clivash"
así que me quedó la inquietud
y efectivamente, "neckline" y "cleavage" son dos cosas distintas
aunque uno vaya por lo general incluido en el otro
macecita
y entonces?
para mi "cleavage" era "escote" :-/
ApoloDuvalis
pos no
"cleavage" es la rayita que separa los pechos de las nenas
y por lo general sólo se ven cuando ellas usan escote, o sea "neckline"
cleavage: "Informal. The hollow between a woman's breasts, especially as revealed by a low neckline."
macecita
ahhhh yo le digo escote a la rayita :S tengo problema con el español
ApoloDuvalis
pos no
en español escote es la abertura en el vestido
o la blusa
yo no sabía lo de "cleavage", a duras penas sospechaba que "escote" se decía diferente
palabra relevante nueva, por eso es la palabra de la semana :)
2 comentarios:
Hola!!
Cleavage, la desconocía, hoy aprendí algo nuevo. Me hiciste girar mi rostro hacia mi escote.
Te saludo desde mi alma, un abrazo!
(.)(.)
Y si no da para raya, cómo se llama?
Publicar un comentario